NÁUFRAGOENLALUNA

 

Llevo algún tiempo observando los subtítulos, tanto en algunas películas cómo en los telediarios y la verdad es que estoy un poco preocupado por este sector.

Viendo los juegos olímpicos pude leer unos subtítulos que decían textualmente:

“El pan de azúcar adelantaba al segundo piloto y acababa muriendo” la única forma “lógica” de que algo que tenga que ver con los juegos olímpicos acabe degenerando en esta frase tan “deportiva” tiene que ser por “dopaje” del que escribe los subtítulos o porque lo traducen en 12 idiomas antes de pasarlo al español.
En una noticia de unos encierros en no sé qué pueblo perdido del norte de España decían textualmente: “la bola negra casi abraza a la mujer verde muerte de triangulo”. Lo primero que haces al leer algo así es dejar lo que estás haciendo y cerrar los ojos muy rápidos y volver a abrirlos para comprobar que es verdad, que no te lo estas inventando. Cuando puedes comprobar que es verdad, solo puedes agachar la cabeza y pensar: Como esto lo estén traduciendo igual de bien en el extranjero ya entiendo por qué los americanos cuando vienen a San Fermín se meten delante de los toros sin ningún miedo. ¿Quién no va a querer ser abrazado por la bola negra con lo poético y bonito que suena? Es que se me saltan las lágrimas de pensarlo, es como si en España en vez de toros bravos soltáramos “Totoros cariñosos que reparten abrazos tiernos” “Gusiluz gordos y negros” o una especie de “osos amorosos con cuernos de goma”. Lo del “verde muerte de triangulo” no se me ocurre de donde ha podido salir, es un nivel que se me escapa.

Viendo la noticia de un incendio decían: El fuego sigue activo y dentro de la fábrica aún se pueden escuchar “EXPRESIONES muy fuertes ” (nada es explosiones)… me pregunto yo: igual se han dejado a una persona dentro ¿no? ¡hijos de puta! ¡Cabrones! ¡Mamones! ¡que alguien me saque de aquí!

No esperarán que después de estar atrapado dentro de una fábrica ardiendo este diga “EXPRESIONES flojitas” del tipo: ¿por favor alguien tiene la amabilidad de sacarme de este infierno? ¿Hola?, si alguien me salva le estaría enormemente agradecido, porque tengo que recoger a los niños del colegio dentro de 20 minutos.

La acción de los bomberos está siendo “INFLO COSAS” aquí ya se te caen los párpados al suelo a modo de protección para los ojos. Supongo que querían decir “infructuosas”  porque es una putada y una falta de profesionalidad que los bomberos en medio de un incendio con “expresiones muy fuertes” se pongan a “inflar cosas” como: balones de Nivea, globos de colores, barcas hinchables, etc…

Por último y no menos importante de esta misma noticia que no tenía desperdicio, viene cuando piden colaboración: Si alguien tiene algún “GATO” que nos pueda facilitar el esclarecimiento de los hechos que se ponga en contacto con la guardia civil. Pues nada señores, pregunten a sus “gatos” si han visto algo para que los bomberos puedan dejar de inflar cosas.

Estas cosas también ocurren en los doblajes de películas.

El otro día viendo una película mexicana, el policía americano malote se acercaba a la mesa donde comía su enemigo narcotraficante con su familia y le decía en inglés americano (este que parece que se tapan la nariz con una pinza antes de hablar):¿tus hijos hablan inglés? Y se podía leer en los subtítulos: ¿quieres que mate a tus hijos?

Imagínate que eres sordo, pues desde ese momento ya estás viendo una película totalmente diferente a los demás, ¡a tomar por culo! la trama.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s